у них вывесено что им требуется помощник бухгалтера, если они так обманывают переводчиков, то стоит ли туда идти работать обычным офисным сотрудником?
Я имел опыт недолгого сотрудничества с этой командой...название Инис происходит от имени хозяина Игорь Николаевич (совершенно верно) а фамилия на "С" - кажется Сапожников....так и получилось Инис - но суть не в этом. Тогда я столкнулся с манерой руководителя держать соискателя на положении стажера, как можно дольше...чтобы не платить за реальную работу...я помог с переводом в трудном случае при дубляже фильма, когда целый кусок фонограммы отсутствовал и я по изображению ( на экране демонстрировался карточный фокус) придумал приличный текст....когда подошел к "инису" с предложением определить мой статус...он начал юлить и намекать на то, что я еще сырой, как редактор ( хотя я сырым не был и только что помог ему сдать картину в эфир)... все поняв про эту контору я исчез из поля зрения ее хозяина...
Какая мерзость, оказывается, эта компания. Я собиралась устраиваться туда литературным редактором - редактировать переводы.... Уже даже открыла почту и загрузила резюме, но сейчас не хочу. Телевидение в любом его ракурсе - это всегда обман. Гадость. Спасибо всем, кто пишет сюда отзывы.
Работаю с этой компанией давно, и в целом, доволен. Можно заработать неплохие деньги удаленно и без отрыва от основной работы. Требования с их стороны, в основном, справедливые, правда, задержки с выплатой бывают действительно. Они объясняют это тем, что заказчики задерживают оплату. Может и так, не знаю. Но в конечном счете все деньги выплачиваются. Мне так даже удобнее - получить сразу кучку, а то так все потратишь и не заметишь как. Я очень доволен.
Могу сказать следующее: перед началом работы проводится платный семинар, на котором рассказывают об основных принципах переводческой работы на ТВ. Дается пробный неоплачиваемый перевод, который потом проверяют, и, основываясь на результате, принимают на работу. Потраченные на семинар деньги отрабатываются уже после 1-го перевода.
Работа оценивается по многим параметрам (качество языка, точность, сроки и проч.), если материал "не ваш", можно попросить поменять. Средний срок, который дают на разработку материала - 3 дня. При этом можно заранее договориться о его продлении, если есть такая возможность - люди работают понимающие.
Оплата в срок (после озвучивания). Деньги небольшие, но работа реально интересная. Работаю с удовольствием: можно присутствовать на озвучке собственного перевода.
С сознанием языка на уровне "я могу смотреть фильмы на английском - я могу все" лучше десять раз подумать, чтобы потом не пожалеть о потраченных деньгах и времени
А я ещё удивлялась, что мне не ответили на резюме... О моя старая школа телевидения! О моя старая школа рекламного бизнеса! Этикета сегодня никто не знает (в лучшем случае думают, что это этикетка на мешке с деньгами).
Те, кто в комментариях (якобы соискатели) утверждают, что деньги платить должен соискатель, а не работодатель, да и все прочие УК наказуемые деяния этого быдла оправдывает - сотрудники данной конторы.
Кстати, на сайте конторы даже в шапке - грубейшая орфографическая ошибка, связанная с непосредственной деятельностью якобы профессионалов! =)))
Огромное спасибо поделившимся состоянием дел в этой конторе.
семинар длится часа полтора, в 2010-м году он стоил 1500 рублей. несвоевременная, низкая оплата, иногда безосновательные претензии редактора к переводу. помимо всего, укладка и тайминг крайне утомляют, на работу уходит куча времени.
Может, Вам просто не повезло? Я и мои друзья работают с этой студией давно. Все деньги выплачиваются, правда. с задержками. Но обмана никакого нет. Я знаю, что если они и расстаются, то с лодырями и халтурщиками, коих хватает. Укладки и тайм-коды - это необходимая вещь в кинопреводе. А если они вас "утомляют" - ищите работу в другой сфере.
Людмила, если вы имеете ввиду слово "озвучание", то это профессиональный термин: процесс создания окончательного варианта фонограммы фильма. Поэтому, прежде чем критиковать, станьте сами профессионалом, коим вы, по всей видимости, не являетесь.
Людмила, если Вы имеете в виду слово "озвучание", то это профессиональный термин: процесс создания окончательного варианта фонограммы фильма. Поэтому, прежде чем критиковать, станьте сами профессионалом, коим Вы, по всей видимости, не являетесь.
Я два года работаю с этой студией. Деньги, конечно, небольшие, но работа интересная. Что касается семинара, лично для меня он был полезным, т.к до этого я не имел представления о специфических вещах типа таймкодов, укладки и т.п. И вранье, что весь фильм потом пришлось переводить бесплатно. Халтурщиков, точно, ставят на место сразу. Двое из тех, кто был со мной на семинаре, ушли недовольные, их раскритиковали.
Еще добавлю к тому, что уже написал тут....Многие конторы сейчас платят специальным людям за ,так называемую, работу в Сети...Конкретно это означает- писать положительные отзывы рядом с нашими...отрицательными...таки образом новичок сталкивается с "объективной" картиной и снова не знает, как ему поступать...Это мне напоминает политический пиар - в СМИ работает сонм продажных журналюг, прославляющих положение вещей...тогда как народ знает жизнь реальную....и конечно не верит ни одному слову...то же самое и здесь....Если где то работают честно...а такое тоже встречается еще...так там люди не пишут об обмане и невыплатах...о хамстве и непрофессионализме...посему я хвалебные коменты на подобных страничках давно уж не читаю...Всем удачи!
Данная контора платит за перевод полнометражного фильма 2500 рублей, это расценки 20 летней давности, это меньше, чем чурки зарабатывают на извозе, за такого рода работу давно уже платят 10 000- 25 000 рублей и то, это явно заниженные цены От качества перевода зависит успех фильма в прокате или продаже на твердых носителях, которые составляют многие миллионы долларов. Когда уже переведутся конторы, наживающиеся на том, что бессовестно грабят своих работников. В случае революции, если буду пробегать мимо, обязательно подброшу им гранату.
Я автор сего поста. Чем все закончилось? Деньги мне выплатили, в конце концов. Сами позвонили, когда я уже и не надеялся. Но... Долго не выплачивали потому, что (как я для себя решил) они решили меня проучить. По какой причине? Переводил я серию одного сериала, делал все как всегда. Редактором моим оказалась в тот раз Ирина, вроде бы. (Два года уже прошло после описанных событий.) Она в вызывающей форме попросила меня проставить больше тайм-кодов. Я проставил - не достаточно. И, я уже не помню, то ли поставил их еще чаще, и снова было мало, то ли отказался, вообще. Впервые, проработав уже 1 год, наверное, я столкнулся с такими требованиями. Потом, показалось смешным проставлять тайм-коды так часто - это занимает много времени. Ну, и хамство редактора.
Когда я получил деньги со списком, где прописано, сколько за что, я увидел, что за эту злополучную серию я не получил ни копейки. А перевод был осуществлен.
По поводу добросовестности. Я, как правило, переводил фильмы для еженедельной передачи на канале "Культура".
Встречал после этого несколько раз К. Эрнста. Хотелось рассказать ему обо всем этом, но не стал... Какое дело до них Эрнсту? Они просто фирма, арендующая в "Останкино" квадратные метры. Была мысль еще к кому-нибудь обратиться на ТВ, чтобы сняли репортаж. Не стал: не в том настроении был, и не хотелось, все-таки, время тратить.
Всем успехов!
Основная причина, почему я не стал ворошить это все - сам виноват, НЕ НУЖНО РАБОТАТЬ БЕЗ ДОГОВОРА.
Обращаюсь к Андрею.
Такие, как ты, винящие в собственных неудачах работодателя, "чурок", как ты изволил выразиться - кого угодно, только не себя, живущие по принципу "за тыщу баксов я с дивана не встану" считают, что весь мир им должен платить только за факт их существования. Такие, как ты, бездарности, способны только на пустые слова, что "пробегая (интересно, куда?) подбросят гранату". Придти и выяснить всё по-деловому ты не захочешь, потому что сразу станет ясно, что платить тебе не за что. Кстати, студии озвучания работают по договору с заказчикам за фиксированные и очень небольшие деньги и к прокатным миллионам, кои тебе мерещатся, не имеют никакого отношения. Прежде, чем делать подобные заявления, стоило немного разобраться в предмете. Хотя... в интернете можно нести, что угодно - всё примет.
Так что, в случае революции, "забегай" - получишь то, что заслуживаешь!
работала с этой конторой в бытность ее Инисом в 2009-2010 гг., низкая ставка за работу, несвоевременные выплаты. очень нравилось переводить кино, поэтому пошла. потом нашла еще несколько студий, где все получше организовано, но общий моральный фон печален - договора нет, цена работы несоизмерима с трудозатратами. надо либо быть очень резвым и клепать очень большие объемы за короткое время либо не зависеть от студии, имея работу где-то еще. в итоге вернулась к переводам для издательства, техническим и т.п. Потому что работа начинается с договора!
тут ИН Сапожков (так вроде. или Сапогов) высказался, имхо по тону его понятно, что там за тон-студия. нельзя так с переводчиками!
Я работаю в этой студии уже более пяти лет. Начинала тоже с посещения платного семинара. А почему он должен быть бесплатным?? Люди тратят время, дают необходимые для данной конкретной работы знания. Кстати, и тестовый перевод отрывка, и сам фильм, если тест пройден успешно, оплачиваются. Работа очень интересная. Просто есть определенные нюансы, которые нужно учитывать. Поначалу немного сложно, дальше все намного легче, особенно, если прислушиваться к мнению редакторов, которые, в большинстве своем, очень знающие и опытные люди. Да, выплаты иногда задерживают. Но лично у меня не было ни одного случая, чтобы мне за что-то не заплатили. Нужно уметь работать и любить свою работу, тогда все получится.
ОНИ ДУБЛИРВАЛИ ПОСЛЕДНИИ СЕЗОН ЧЕРЕПАШЕК НИНДЗЯ