Компания, которая нанимает переводчиков со стороны без заключения договора или контракта. По сути, это большой риск для переводчика. Я решила подработать и успешно прошла тестовое задание в качестве переводчика сериала. Затем Людмила (шеф-редактор) предложила переводить сериал до конца. Первый звоночек это то, что официального предложения о работе сделано не было. Перевод первой серии нареканий не вызвал и ООО Лексикон пропал на неделю. Я же ждала оплаты. В тот момент у меня появились мысли о возможном обмане с их стороны. Ставки, кстати, очень низкие, 5 р минута, т.е. 2500 за серию. Затем Людмила потребовала перевод титров. И только после того, как я потребовала оплаты, мне прислали инструкцию по выполнению работы с учетом всех нюансов. Титры я доделала, за серию мне заплатили. Я продолжила перевод серий, все это время Людмила вежливо отвечала на мои вопросы, а я исправно в срок отправляла им переведенные серии. В день отправки перевода последней серии Людмила попросила перевести аннотации - я , конечно, все сделала. Получив готовую работу, Людмила сообщила, что подала сведения об оплате. Я же стала ждать. Прошло 5 дней. Денег не было. Я решила напомнить, на что получила вежливый ответ, в котором говорилось, что работа будет оплачена в ближайшее время, у них задержка. Я стала ждать дальше. А потом снова напомнила, уже через неделю, снова потребовав оплату. И что вы думаете? Мне пришло письмо с обвинением в непрофессионализме и плохом выполнении работы. Я сказала, оплатите работу, вы ее получили, работа сделана качественно. Если вас не устраивают какие-то нюансы, их можно обсудить. Но сначала оплатите работу. Они отказались. Тогда я пригрозила прокуратурой, на что Людмила, оскорбила меня "халтурщицей" и "мошенницей" и обвинила в том, что я якобы выложила левое резюме с левыми дипломами. И вообще на меня иск будут подавать. Вообщем, я это проглотила и не стала я с ними разговаривала. Молча еще раз отправила все серии. Пришла очередная разгромная петиция о том, какой я плохой переводчик. Ниже был выставлен счет - со сниженной ставкой - 4.5 рубля за минуту. Аннотации вообще не вошли в счет. Ну да ладно. кстати, в этом письме был "подробный "разбор моих "ошибок" с указанием минут. Перевод неверный 11:32- открываю, там облака показывают, текста нет. Или, 15:13 - там человек орешки раздает в кадре и в основном общение идет через междометия) Никаких моментов, которые бы РЕАЛЬНО говорили об ужасном безграмотном переводе - не было. Их не обнаружили и в ходе независимой экспертизы в бюро переводов ( благо, есть связи), перевод соответствовал всем нормам. Кстати, на сайте JobLab у них стоит зарплата - 50 000.Этих денег вам никто просто не даст заработать. Вам просто не дадут переводить столько и будут молчать неделями. Я свои деньги отвоевала - с драной овцы хоть шерсти клок. Не прислали бы - написала бы и в прокуратуру и в отдел по борьбе с экономическими преступлениями. Если вы себя хоть немного уважаете и хорошо знаете язык - не сотрудничайте с ними. Им видимо "калька" нужна, гугл транслейтор им в помощь. Вот поэтому я не смотрю фильмы с субтитрами. Боюсь увидеть, что straight wife - это прямая жена, а "to go black-tie" - стать черным галстуком.